Lo real no maravilloso… y la Copa Mundial
“[Debemos aplicar] una contundente condena a la desconcertante e incoherente costumbre de traducir literalmente [del inglés al español] los lemas y conceptos (…) y empezar a PENSAR EN ESPAÑOL”.

Por Emilio Bernal Labrada, Academia Norteamericana de la Lengua Española
A diferencia del género literario denominado “real maravilloso”, estamos viendo lo contrario entre la realeza británica.
Harry y Meghan, los Duques de Sussex, han formado su reino aparte, anclado en Estados Unidos y contrario a los intereses de la monarquía tradicional. Es una especie de establecimiento rebelde y muy particular.
Pero allá ellos. Vamos al aspecto idiomático. Vemos que comercializan su “historia” mediante una serie televisiva en que “comparten” su situación y, según nos informa cierta corresponsal, “ha tenido ya su primer día al aire”.
Suena esto a puro inglés, en que “day” es un comodín que significa cualquier cosa. Digamos que, lejos de lo diurno, aquí lo que corresponde es algo así: “acaban de estrenar su serie”, o bien “han trasmitido el primer episodio”.
LA COPA MUNDIAL
Es real y maravilloso —aquí sí cabe— el cuatrienal espectáculo deportivo, por no hablar de la estrella, Messi.
Salvo, claro está, por la anglicada redacción titular: “Esta es una presentación de TV Deportes”, nos informa el locutor, copiando el “this is” del inglés. ¿Y qué tal si lo dijera en castellano?: “Ha sido una presentación de…”, “Producción de…” o “Cortesía de…”.
No conformes con tal mimetismo, anuncian un programa futbolístico con parecidas palabras: “Esto es: Qué momento”, en lugar de “Y ahora…”, o “A continuación”. Señores: sobran los “estos”, indispensables solo a los anglos. ¡Es el “MOMENTO” de descartarlos ya!
LA PUBLICIDAD, PERSISTENTE PECADORA
Concentrémonos este mes en una contundente condena a la desconcertante e incoherente costumbre de traducir literalmente los lemas y conceptos.
EL COVID: Podríamos empezar por un aviso gubernamental de protección contra el COVID, que ofrece el siguiente consejo: “Pregunte si el tratamiento oral es adecuado para usted”. Un momento: no es cuestión de “preguntar” (¿a quién?), sino de informarse; por ejemplo: “Infórmese si el tratamiento oral es el indicado en su caso”.
Para cerrar con “broche de oro” nos dicen que “el covid 19 se mueve rápido, y ahora usted también puede hacerlo”. ¿Cómo y para dónde será ese movimiento? Semejante despropósito podría resolverse así: “Como infortunadamente el covid 19 es dinámico, ¡responda usted de igual manera!”
LO DURADERO: Un fabricante de pilas (preferible a “baterías”, que son las grandes y vehiculares) cuya marca parece formulada en castellano (DURACELL = duradera + célula) nos ofrece un lema perfectamente transliterado, que reza: “Diseñada para darte más”. Mira, “Dura”, vamos a “darte” esta alternativa: “¡Ideada para DURAR más!”
EL SERVICIO POSTAL DE EE. UU.
El premio del mes se lo lleva el correo (no correl, que es el-ectrónico). Su lema, versión literal del original, “ENTREGA PARA TODOS”, es ingrato… o digamos más bien que no tiene gracia ninguna. Le sugeriríamos, por ejemplo —gratuitamente—, “ENTREGA ÍNTEGRA”, que tiene aliteración, doble sentido y una pizca de simpatía.
Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana, es autor de: EL BUEN USO IMPIDE EL ABUSO / GOOD USAGE PREVENTS ABUSAGE, ASESINATOS IMPUNES Y CRÍMENES DE CASTRO EN LA VIDA PÚBLICA DE EE.UU., LA PRENSA LIEBRE O LOS CRÍMENES DEL IDIOMA, y otras obras. Pedidos a emiliolabrada@msn.com o a amazon.com. “La fuerza sin razón es la sinrazón.”


