Advertisement

Amenazas y seguridad: entendiendo la confusión entre “seguridad y “protección” en el idioma español

En esta edición, Emilio Bernal Labrada nos trae más ejemplos de “la influencia del hodierno estilo anglo en el discurso hispano [la cual resulta] nociva y producto de la pereza”.

Por Emilio Bernal Labrada, Academia Norteamericana de la Lengua Española

Digamos, en primer lugar, que toda amenaza o peligro afecta la seguridad, ya sea personal o colectiva. Si aceptamos esta premisa, damos por sentado que sobra la segunda parte de la frase —“para la seguridad”—, y no solamente en nuestro idioma sino también en el inglés: en esa lengua basta y sobra con hazard o danger, y en la nuestra con amenaza o peligro. Cuando se presentan circunstancias inseguras o deficiencia de protección, es porque hay, ipso facto, amenazas o peligros, por lo que no hace la menor falta insistir en lo que viene a ser una absurda redundancia.

Sin embargo —vale repetirlo—, seguimos incurriendo en la mala costumbre de copiar los errores ajenos, como si no nos bastaran los propios.

Advertisement

Lo cual nos conduce al análisis traductoril de security y safety, que tantos entresijos presenta debido a que los términos no están, en español, tan claramente deslindados como en inglés.

Entrada de diccionario "Safety" resaltada en color verde
En esta edición, Emilio Bernal Labrada nos trae más ejemplos de “la influencia del hodierno estilo anglo en el discurso hispano [la cual resulta] nociva y producto de la pereza”. (Foto: Canva)

Si bien resulta claro que security equivale casi invariablemente a seguridad, no se da el mismo caso con safe y safety, que también se traducen con protección, con estar o ponerse a salvo, o con cautela, cuidado, según el caso.

Veamos algunas equivalencias:

  • public safety – seguridad pública, seguridad general
  • personal safety – seguridad o protección personal
  • to walk away safely – salir ileso
  • a threat to safety – hay peligro, es peligroso, inseguro
  • safe and sound – sano y salvo

El tema trae a colación la influencia del hodierno estilo anglo en el discurso hispano, que no se puede calificar sino de nociva, producto de la pereza. Pongamos por ejemplo las frases simplistas y redundantes que están de moda, con sus equivalentes en nuestra lengua:

Advertisement
  • “Let Trump be Trump.” – Que Trump se comporte a su manera.
  • “Let him do whatever he wants to do.” – Que haga lo que le venga en gana.
  • “It is what it is.”– Así es./ Está clarísimo. / No hay que darle más vueltas.

Las reiteraciones y la vacua palabrería que constituyen el multimediático pan cotidiano van a contrasentido del estilo de expresión que caracteriza a la cultura hispánica y a las lenguas occidentales en general. Tal estilo se basa en la variedad y escorzo conceptuales y en la amplitud de vocabulario, en la hondura de pensamiento y la diversidad de puntos de vista, factores vitales que estimulan el intelecto y, por ende, el cabal conocimiento de los temas que se pretende analizar.

Si no, descendemos con toda seguridad y sin el menor peligro al nivel de un escolar de tercer grado, es decir, a un bajísimo común denominador, cosa de no incurrir en discriminación al amenazar la capacidad intelectual de ningún grupo desfavorecido o, acaso, desprotegido.

P.D. Por estos días la prensa sigue traduciendo “Labor Day” con “Día del Trabajo”. Pues no: es una jornada “sin trabajo”, “de descanso”, o más precisamente, “Día de los Trabajadores”.


Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana, es autor de: EL BUEN USO IMPIDE EL ABUSO / GOOD USAGE PREVENTS ABUSAGE, ASESINATOS IMPUNES Y CRÍMENES DE CASTRO EN LA VIDA PÚBLICA DE EE.UU., LA PRENSA LIEBRE O LOS CRÍMENES DEL IDIOMA, y otras obras. Pedidos a emiliolabrada@msn.com o a amazon.com. “La fuerza sin razón es la sinrazón.”

Recibe nuestro boletín semanal

Suscríbete para recibir nuestro boletín directamente en tu buzón de correo electrónico

Autor(a)

Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, es autor de “El buen uso impide el abuso / Good usage prevents abusage”, “Asesinatos impunes y crímenes de castro en la vida pública de EE.UU.”, “a prensa liebre o los crímenes del idioma”, y otras obras.